<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.0.5" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Culture Internet</title>
	<link>http://cultureinternet.com</link>
	<description>Les potentialités positives du Net</description>
	<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 19:20:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.5</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>L&#8217;avenir de la lecture (une pièce en 6 actes)</title>
		<link>http://cultureinternet.com/mark-pilgrim-avenir-de-la-lecture-traduction/</link>
		<comments>http://cultureinternet.com/mark-pilgrim-avenir-de-la-lecture-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 19:20:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cleo</dc:creator>
		
		<category>Traduction</category>

		<category>Potentialités Internet</category>

		<category>Entreprendre</category>

		<category>A lire alleurs</category>

		<guid isPermaLink="false">http://cultureinternet.com/mark-pilgrim-avenir-de-la-lecture-traduction/</guid>
		<description><![CDATA[Heureusement certains d&#8217;entre nous veillent
L&#8217;original en anglais de cette &#8220;pièce de théâtre&#8221; se trouve à
http://diveintomark.org/archives/2007/11/19/the-future-of-reading.
L&#8217;auteur est Mark Pilgrim.
Les liens de cet article vous permettront de surfer vers les articles mentionnés et les blogs ou sites des auteurs.
L&#8217;illustration  ci-contre (livre électronique Kindle) provient du site d&#8217;Amazon.
 Voici donc la traduction  :
 Acte  I [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://cultureinternet.com/mark-pilgrim-avenir-de-la-lecture-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>12 leçons apprises au poste de PDG de start-up</title>
		<link>http://cultureinternet.com/jason-goldberg-12-lecons-poste-de-pdg-startup-traduction/</link>
		<comments>http://cultureinternet.com/jason-goldberg-12-lecons-poste-de-pdg-startup-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Feb 2008 13:41:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cleo</dc:creator>
		
		<category>Traduction</category>

		<category>Startup</category>

		<category>Entreprendre</category>

		<category>expérience partagée</category>

		<guid isPermaLink="false">http://cultureinternet.com/jason-goldberg-12-lecons-poste-de-pdg-startup-traduction/</guid>
		<description><![CDATA[Le texte original en anglais a été écrit par Jason Goldberg et peut se lire ici.
En voici la traduction :
En décembre 2003 j&#8217;ai décidé de faire le grand plongeon et j&#8217;ai quitté mon poste de salarié pour démarrer une société de zéro.  Croyez-le ou non ce ne fut pas une décision difficile. Je pensais [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://cultureinternet.com/jason-goldberg-12-lecons-poste-de-pdg-startup-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Comment transformer votre blog avec OpenID</title>
		<link>http://cultureinternet.com/simon-willison-openid-traduction/</link>
		<comments>http://cultureinternet.com/simon-willison-openid-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 09:41:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cleo</dc:creator>
		
		<category>Traduction</category>

		<category>Interactions Utilisateurs</category>

		<category>Potentialités Internet</category>

		<category>expérience partagée</category>

		<guid isPermaLink="false">http://cultureinternet.com/simon-willison-openid-traduction/</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;article original en anglais a été écrit par Simon Willison et se trouve sur son blog  : http://simonwillison.net/2006/Dec/19/openid/
En voici la traduction :
Ne serait-ce pas extra si vous pouviez utiliser le même compte pour accéder à divers sites et applications sans devoir leur divulguer à chaque fois votre mot de passe?  Ne serait-ce pas [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://cultureinternet.com/simon-willison-openid-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Quand la vie d&#8217;un programmeur devient belle</title>
		<link>http://cultureinternet.com/koutuk-quand-la-vie-d-un-programmeur-devient-belle-traduction/</link>
		<comments>http://cultureinternet.com/koutuk-quand-la-vie-d-un-programmeur-devient-belle-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Dec 2007 16:09:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cleo</dc:creator>
		
		<category>Traduction</category>

		<category>Entreprendre</category>

		<category>humour</category>

		<guid isPermaLink="false">http://cultureinternet.com/koutuk-quand-la-vie-d-un-programmeur-devient-belle-traduction/</guid>
		<description><![CDATA[

Un texte récréatif traduit d&#8217;un article en anglais, trouvé sur le site de Koutuk à l&#8217;adresse suivante
http://koutuk.blogspot.com/2007/10/when-life-becomes-good-for-programmer.html
Un jeune programmeur et son Directeur de Projet montèrent dans un train à destination de Wichita, qui passait par les montagnes.  Le train était bondé et il ne restait plus que deux places du côté couloir, près d&#8217;une [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://cultureinternet.com/koutuk-quand-la-vie-d-un-programmeur-devient-belle-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;arbitrage social : la nouvelle voie vers les rendements hors norme</title>
		<link>http://cultureinternet.com/alex-krupp-arbitrage-social-traduction/</link>
		<comments>http://cultureinternet.com/alex-krupp-arbitrage-social-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Oct 2007 18:15:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cleo</dc:creator>
		
		<category>Traduction</category>

		<category>Interactions Utilisateurs</category>

		<category>Potentialités Internet</category>

		<guid isPermaLink="false">http://cultureinternet.com/alex-krupp-arbitrage-social-traduction/</guid>
		<description><![CDATA[Ce texte à été traduit d&#8217;un article écrit pas Alex Krupp.
L&#8217;original en anglais peut se lire sur son site, à l&#8217;adresse suivante :
http://alexkrupp.typepad.com/sensemaking/2007/04/social_arbitrag.html
Voici la traduction
Jeff Bezos n&#8217;était pas un client insatisfait.
Il n&#8217;a pas créé Amazon parce qu&#8217;il ne trouvait pas ce qu&#8217;il cherchait.  Ce n&#8217;était pas non plus pour n&#8217;avoir qu&#8217;une équipe restreinte.  [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://cultureinternet.com/alex-krupp-arbitrage-social-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>A lire ailleurs : Le PageRank de Google</title>
		<link>http://cultureinternet.com/smashing-magazine-pagerank-google-a-lire-ailleurs-traduction/</link>
		<comments>http://cultureinternet.com/smashing-magazine-pagerank-google-a-lire-ailleurs-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Oct 2007 14:27:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cleo</dc:creator>
		
		<category>Traduction</category>

		<category>Interactions Utilisateurs</category>

		<category>Potentialités Internet</category>

		<category>A lire alleurs</category>

		<guid isPermaLink="false">http://cultureinternet.com/smashing-magazine-pagerank-google-a-lire-ailleurs-traduction/</guid>
		<description><![CDATA[Si vous voulez comprendre mieux comment fonctionne le fameux PageRank de Google,
rendez-vous sur le site du Smashing Magazine,
le magazine qui vous mâche l&#8217;info pour vous rendre la vie plus facile.
C&#8217;est à cette adresse :
     http://www.smashingmagazine.com/2007/06/05/google-pagerank-&#8230;/
La traduction française a été faite par &#8220;Damien Ravé&#8221;.
Je vous invite à la lire à l&#8217;adresse ci-dessous [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://cultureinternet.com/smashing-magazine-pagerank-google-a-lire-ailleurs-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Créativité</title>
		<link>http://cultureinternet.com/hugh-macleod-creativite-traduction/</link>
		<comments>http://cultureinternet.com/hugh-macleod-creativite-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Sep 2007 12:12:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cleo</dc:creator>
		
		<category>Traduction</category>

		<category>Potentialités Internet</category>

		<category>Entreprendre</category>

		<category>expérience partagée</category>

		<guid isPermaLink="false">http://cultureinternet.com/hugh-macleod-creativite-traduction/</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;article original en anglais a été écrit par  Hugh MacLeod
Vous pouvez consulter le texte original en le téléchargeant à cette adresse :
http://changethis.com/6.HowToBeCreative
(Merci à Donncha O Caoimh pour son autorisation à utiliser  la photo de l&#8217;auteur, prise lors de la conférence It@Cork National Technology &#038; Business de 2006)
 Hugh MacLeod met en évidence la [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://cultureinternet.com/hugh-macleod-creativite-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Pour le sourire</title>
		<link>http://cultureinternet.com/robin-bal-sourire-traduction/</link>
		<comments>http://cultureinternet.com/robin-bal-sourire-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Sep 2007 13:51:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cleo</dc:creator>
		
		<category>Traduction</category>

		<category>humour</category>

		<guid isPermaLink="false">http://cultureinternet.com/robin-bal-sourire-traduction/</guid>
		<description><![CDATA[Un court récit anecdotique, pour le plaisir.Le texte original se trouve sur le blog de Robin Bal
à l&#8217;adresse suivante :
http://www.fortunewatch.com/how-a-millionaires-brain-works/
Un jour un homme entra dans une banque de New York et demanda à voir le responsable des prêts.
Il dit à ce dernier qu&#8217;il devait se rendre en voyage d&#8217;affaires de deux semaines aux Philippines et [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://cultureinternet.com/robin-bal-sourire-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Les dix leçons de Apple</title>
		<link>http://cultureinternet.com/richard-ziade-les-dix-lecons-de-apple-traduction/</link>
		<comments>http://cultureinternet.com/richard-ziade-les-dix-lecons-de-apple-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Aug 2007 22:13:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cleo</dc:creator>
		
		<category>Traduction</category>

		<category>Interactions Utilisateurs</category>

		<category>Potentialités Internet</category>

		<category>expérience partagée</category>

		<guid isPermaLink="false">http://cultureinternet.com/richard-ziade-les-dix-lecons-de-apple-traduction/</guid>
		<description><![CDATA[Ce texte est traduit d&#8217;un article écrit par Richard Ziadé.

 Nul besoin de rappeler l&#8217;estime très grande portée à Apple (ou bien ce pincement d&#8217;envie, si votre loyauté se porte vers quelqu&#8217;un d&#8217;autre). Ils ont innové, se sont battus et tout récemment ils ont resurgi de leurs cendres pour faire un tabac avec leurs appareils [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://cultureinternet.com/richard-ziade-les-dix-lecons-de-apple-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>A lire ailleurs : La longue traîne (The Long Tail)</title>
		<link>http://cultureinternet.com/chris-anderson-longue-traine-a-lire-ailleurs-traduction/</link>
		<comments>http://cultureinternet.com/chris-anderson-longue-traine-a-lire-ailleurs-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jul 2007 18:33:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cleo</dc:creator>
		
		<category>Traduction</category>

		<category>Potentialités Internet</category>

		<category>A lire alleurs</category>

		<guid isPermaLink="false">http://cultureinternet.com/chris-anderson-longue-traine-a-lire-ailleurs-traduction/</guid>
		<description><![CDATA[Internet et ses potentialités. Voici un article particulièrement intéressant qui vous décrira de façon très claire le concept de la longue traîne.
Je vous invite à lire l&#8217;original en anglais :
http://www.wired.com/wired/archive/12.10/tail.html
Son auteur est  Chris Anderson, rédacteur de Wired

La traduction en français est très bien faite et peut se lire  à cette adresse :  [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://cultureinternet.com/chris-anderson-longue-traine-a-lire-ailleurs-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
