Heureusement certains d’entre nous veillent
L’original en anglais de cette “pièce de théâtre” se trouve à
http://diveintomark.org/archives/2007/11/19/the-future-of-reading.
L’auteur est Mark Pilgrim.
Les liens de cet article vous permettront de surfer vers les articles mentionnés et les blogs ou sites des auteurs.
L’illustration ci-contre (livre électronique Kindle) provient du site d’Amazon.
Voici donc la traduction :
Acte I […]
Archives de l'auteur Cleo
L’avenir de la lecture (une pièce en 6 actes)
Publié par le 09/04/2008 dans Traduction, Potentialités Internet, Entreprendre et A lire alleurs. 0 Commentaires12 leçons apprises au poste de PDG de start-up
Publié par le 18/02/2008 dans Traduction, Startup, Entreprendre et expérience partagée. 0 CommentairesLe texte original en anglais a été écrit par Jason Goldberg et peut se lire ici.
En voici la traduction :
En décembre 2003 j’ai décidé de faire le grand plongeon et j’ai quitté mon poste de salarié pour démarrer une société de zéro. Croyez-le ou non ce ne fut pas une décision difficile. Je pensais […]
Comment transformer votre blog avec OpenID
Publié par le 30/01/2008 dans Traduction, Interactions Utilisateurs, Potentialités Internet et expérience partagée. 0 CommentairesL’article original en anglais a été écrit par Simon Willison et se trouve sur son blog : http://simonwillison.net/2006/Dec/19/openid/
En voici la traduction :
Ne serait-ce pas extra si vous pouviez utiliser le même compte pour accéder à divers sites et applications sans devoir leur divulguer à chaque fois votre mot de passe? Ne serait-ce pas […]
Quand la vie d’un programmeur devient belle
Publié par le 02/12/2007 dans Traduction, Entreprendre et humour. 0 Commentaires
Un texte récréatif traduit d’un article en anglais, trouvé sur le site de Koutuk à l’adresse suivante
http://koutuk.blogspot.com/2007/10/when-life-becomes-good-for-programmer.html
Un jeune programmeur et son Directeur de Projet montèrent dans un train à destination de Wichita, qui passait par les montagnes. Le train était bondé et il ne restait plus que deux places du côté couloir, près d’une […]
L’arbitrage social : la nouvelle voie vers les rendements hors norme
Publié par le 05/10/2007 dans Traduction, Interactions Utilisateurs et Potentialités Internet. 0 CommentairesCe texte à été traduit d’un article écrit pas Alex Krupp.
L’original en anglais peut se lire sur son site, à l’adresse suivante :
http://alexkrupp.typepad.com/sensemaking/2007/04/social_arbitrag.html
Voici la traduction
Jeff Bezos n’était pas un client insatisfait.
Il n’a pas créé Amazon parce qu’il ne trouvait pas ce qu’il cherchait. Ce n’était pas non plus pour n’avoir qu’une équipe restreinte. […]
A lire ailleurs : Le PageRank de Google
Publié par le 02/10/2007 dans Traduction, Interactions Utilisateurs, Potentialités Internet et A lire alleurs. 0 CommentairesSi vous voulez comprendre mieux comment fonctionne le fameux PageRank de Google,
rendez-vous sur le site du Smashing Magazine,
le magazine qui vous mâche l’info pour vous rendre la vie plus facile.
C’est à cette adresse :
http://www.smashingmagazine.com/2007/06/05/google-pagerank-…/
La traduction française a été faite par “Damien Ravé”.
Je vous invite à la lire à l’adresse ci-dessous […]
Créativité
Publié par le 28/09/2007 dans Traduction, Potentialités Internet, Entreprendre et expérience partagée. 0 CommentairesL’article original en anglais a été écrit par Hugh MacLeod
Vous pouvez consulter le texte original en le téléchargeant à cette adresse :
http://changethis.com/6.HowToBeCreative
(Merci à Donncha O Caoimh pour son autorisation à utiliser la photo de l’auteur, prise lors de la conférence It@Cork National Technology & Business de 2006)
Hugh MacLeod met en évidence la […]
Un court récit anecdotique, pour le plaisir.Le texte original se trouve sur le blog de Robin Bal
à l’adresse suivante :
http://www.fortunewatch.com/how-a-millionaires-brain-works/
Un jour un homme entra dans une banque de New York et demanda à voir le responsable des prêts.
Il dit à ce dernier qu’il devait se rendre en voyage d’affaires de deux semaines aux Philippines et […]
Les dix leçons de Apple
Publié par le 24/08/2007 dans Traduction, Interactions Utilisateurs, Potentialités Internet et expérience partagée. 0 CommentairesCe texte est traduit d’un article écrit par Richard Ziadé.
Nul besoin de rappeler l’estime très grande portée à Apple (ou bien ce pincement d’envie, si votre loyauté se porte vers quelqu’un d’autre). Ils ont innové, se sont battus et tout récemment ils ont resurgi de leurs cendres pour faire un tabac avec leurs appareils […]
A lire ailleurs : La longue traîne (The Long Tail)
Publié par le 09/07/2007 dans Traduction, Potentialités Internet et A lire alleurs. 0 CommentairesInternet et ses potentialités. Voici un article particulièrement intéressant qui vous décrira de façon très claire le concept de la longue traîne.
Je vous invite à lire l’original en anglais :
http://www.wired.com/wired/archive/12.10/tail.html
Son auteur est Chris Anderson, rédacteur de Wired
La traduction en français est très bien faite et peut se lire à cette adresse : […]
